La investigación, “Percepciones y el uso autodeclarado de anglicismos del campo de las TIC por parte de estudiantes universitarios españoles,” 2020, analizó 20 de los anglicismos más frecuentes de tecnologías de información y las comunicaciones (TIC) y utilizó un encuesta para obtener datos sobre la percepción de los anglicismos de las TIC y el uso de los. Algo muy interesante que la investigación descubrió es la relación entre el conocimiento de los anglicismos de las TIC y la preferencia de usarlos o no. Siempre hubo más personas que conocieron una palabra que no, pero hubo una variedad de preferencias de utilización única a cada palabra. Los tres anglicismos más preferidos fueron “router”, “Bluetooth”, y “app”. En comparación, los tres anglicismos más conocidos pero no preferidos fueron “gadget”, “gameplay”, y “malware”. Los autores piensan que estas palabras son menos preferidas porque son menos necesarias en la vida cotidiana y pues se usan menos frecuentemente.
La encuesta reveló que la mayoría (85%) de los estudiantes estuvieron de acuerdo con la frase “most Spanish speakers understand the terminology and vocabulary related to technology in English”. Además, la mayoría de los estudiantes estuvieron de acuerdo con la frase “Spanish terms do not describe with enough accuracy and clarity the concepts in the field of technology”. Este descubrimiento es muy interesante, y un poco inesperado. Tal vez este fenómeno es el resultado del intento de traducir literalmente una palabra técnica de inglés al español con varios niveles de éxito. Finalmente, la encuesta también descubrió que un poco más del mitad (58%) de los estudiantes en la investigación estuvieron de acuerdo con la frase “there is no need to create a technological term in Spanish if we already have English terms that fulfill that need”. Cuando se considera que la mayoría de las palabras de las TIC son palabras ingleses, este actitud que apoya creencias cómo “Spanish terms do not describe with enough accuracy and clarity the concepts in the field of technology”.
Sin duda, el uso de anglicismos de las TIC en España es prevalente y el uso persiste en niveles diferentes. La influencia de la designación de inglés como la lingua franca del mundo es profunda. Cuando hay invenciones nuevas en el campo de las TIC, es muy común que los términos sean ingleses, ni siquiera el país que los términos viene y la lengua dominante de ese país. Por esta razón, hay mucha variación entre la adaptación de anglicismos tecnológicos o la propagación de términos tecnológicos nuevos de español entre comunidades de una país y también entre países hispanohablantes. La percepción de los anglicismos es muy importante para determinar el uso de anglicismos, y en España, hay una percepción buena, generalmente, entre los estudiantes universitarios. Algunos estudiantes piensan que es más fácil, más popular, o más profesional usar anglicismos tecnológicos en nuestro mundo interconectado. La interconexión entre las percepciones de anglicismos y la multitud de uso de anglicismos por la red internacional crean una patrón de lengua única a cada país hispanohablante.
Núñez Nogueroles, E. E., & Luján-García, C. (2022). Percepciones y uso autodeclarado de anglicismos del campo de las TIC por parte de estudiantes universitarios españoles. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, vol. 66, 41–67. https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20227109